أخبارنافذة على الثقافة و الفن

ما هو حرف العطف (وَ) في اللغة الأمازيغية ..؟

مبارك بلقاسم

TUSNAفي اللغات الدارجة والعربية والإنجليزية والفرنسية والهولندية والألمانية ولغات أخرى يوجد عادة حرف عطف واحد (يقابل “وَ” في العربية) يستخدم في كل سياقات اللغة. ففي اللغة الدارجة لدينا “و” (u). وفي العربية الفصحى لدينا “وَ” (wa). وفي الإنجليزية لدينا and. وفي الفرنسية لدينا et. وفي الهولندية لدينا en. وفي الألمانية لدينا und.
أما في اللغة الأمازيغية فالأمر ليس بهذه البساطة وإنما توجد فيها 3 أنواع من حرف العطف. ولدى كل نوع من الأنواع الثلاثة وظيفة خاصة به.
هذه هي الأنواع الثلاثة لحرف العطف في اللغة الأمازيغية:
– النوع الأول: ed (ينطق: [ذ] أو [د]) وهو أداة تستخدم لربط الاسم مع الاسم، وأيضا للربط بين ظروف الزمان أو المكان أو الكيفية. وهذه الأداة الربطية راسخة ومتطابقة في كل لهجات اللغة الأمازيغية بما فيها أمازيغية الطوارق.
– النوع الثاني: aha أو ha أو day وهو يستخدم في الأمازيغية خصيصا لربط الفعل (verb) مع الفعل، ويستخدم أيضا لبدء الجملة العادية بحرف العطف، ويستخدم أيضا لاستئناف الكلام بحرف عطف. ويمكن استخدامه أيضا لربط النعت مع النعت وكذلك لربط أدوات الجر أو الربط. وحرف العطف هذا (المخصص لربط الفعل بالفعل) مفقود في معظم لهجات اللغة الأمازيغية ولم تحتفظ به احتفاظا كاملا وواضحا إلا أمازيغية الأطلس المتوسط. أما لهجات الأمازيغية الأخرى فإن بعضها تبنى حرف العطف الدارجي ذي الأصل العربي “و” (u) لربط الأفعال، وبعضها الآخر يستخدم حلولا أمازيغية أخرى في سياقات معينة مثل أمازيغية الريف التي تستخدم الأداة uca [ءوشا] التي تعني “ثُمَّ / بعد ذلك”. ولاحظت مؤخرا في الإعلام شيوع ظاهرة عجيبة لدى بعض الإعلاميين الناطقين بالأمازيغية في المغرب والجزائر وهي استخدامهم حرف العطف العربي “وَ” (wa) كما هو منطوق في العربية الفصحى لربط الفعل الأمازيغي مع الفعل الأمازيغي أو لاستئناف الكلام، وهو شيء لا يفعله حتى الناطقون بالدارجة. (ملاحظة هامة: هناك كلمة أمازيغية هي wa وتعني: “هذا”.)
– النوع الثالث: hi وهو حرف عطف أمازيغي يستخدم خصيصا لبدء الجملة الاستفهامية بحرف العطف.
وفي هذه الأمثلة سنرى كيف نطبق هذه الأنواع الثلاثة لحرف العطف في الأمازيغية:
1 – للربط بين الاسم والاسم بالأداة ed نكتب:
Aryaz ed tmeṭṭoṭ = الرَّجُل والمرأة.
Tameṭṭoṭ ed weryaz = المرأة والرَّجُل.
Arba ed terbat = الولد والبنت.
Tarbat ed werba = البنت والولد.
Murakuc ed Dzayer = المغرب والجزائر.
Amirika ed Čina = أمريكا والصين.
Agmoḍ ed utaram = الشرق والغرب.
Agafa ed wenẓol = الشمال والجنوب.
Ajenna ed tmurt = السماء والأرض.
Ajjed ed tussna = الدِّين والعِلم.
Ayuc ed udaymun = الإله والشيطان.
Tamguri ed tmestagt = الصناعة والتجارة.
Tudert ed tlelli = الحياة والحرية.
Učči ed tissi = الأكل والشرب.
Azgal ed toɣẓant = الخطأ والصواب.
Tiɣṛi ed tira = القراءة والكتابات (القراءة والكتابة).
Agellid ed uselway = المَلِك والرئيس.
Tageldit ed tegduda = المملكة والجمهورية.
Aneɣlaf ed onebbaḍ = الوزير والوالي / الوزير والحاكم.
Aserdas ed umalway = الجندي والقائد.
Adefrir ed pulisiya = الجيش والشرطة.
Amgaru ed telwit = الحرب والسلام.
Timaziɣin ed Yimaziɣen = الأمازيغيات والأمازيغيون.
– وللربط بين ظروف الزمان والمكان والكيفية بالأداة ed نكتب:
da ed diha = هنا وهناك.
ɣid ed ɣinna = هنا وهناك.
ammu ed wamenni = هكذا وكذلك (بهذه الطريقة وبتلك الطريقة).
amenni ed wammu = كذلك وهكذا.
ɣikad ed ɣikenna = هكذا وكذلك (بهذه الطريقة وبتلك الطريقة).
danita ed dinni = هنا وهنالك.
assa ed usekka = اليومَ وغداً.
assa ed tiwecca = اليومَ وغداً.
deffar ed zdat = في الخلف وفي الأمام / خلفاً وأماماً.
sennej ed swadday = فوقاً وتحتاً.
imař ed farimař = في العام القادم وفي العام الذي بعده.
imal ed fariamal = في العام القادم وفي العام الذي بعده.
imal ed yifimal = في العام القادم وفي العام الذي بعده.
azzɣat ed farwazzɣat = في العام الماضي وفي العام الذي قبله.
nḍaḍana ed waḍininn = في العام الماضي وفي العام الذي قبله.
iḍennaḍ ed fariḍennaḍ = البارحة وما قبل البارحة.
iḍgam ed nafiḍgam = البارحة وما قبل البارحة.
tiwecca ed farwicca = غداً وبعد غدٍ.
asekka ed nafusekka = غداً وبعد غدٍ.
2 – للربط بين الفعل والفعل بالأداة aha نكتب:
Yeswingem aha yenna = فَكَّرَ وقالَ.
Yecca aha yeswa = أَكَلَ وَشَرِبَ.
Aha yenna = وَقَالَ.
Aha wer yenni = وَلَمْ يَقُلْ.
Aha nniɣ as = وَقُلْتُ له / وقلتُ لها.
Yessiwel aha yenna = تَكَلَّمَ وقالَ.
Ssiwlen aha nnan = تكلَّموا وقالوا.
Ad nemmneɣ aha ad nerna = سنقاتل وسننتصر.
Ɣṛiɣ aha uriɣ = قرأتُ وكتبتُ.
Qqaṛeɣ aha ttariɣ = أقرأُ وأكتبُ.
Ad ɣaṛeɣ aha ad ariɣ = سأقرأ وسأكتب.
– وللربط بين النعت والنعت بالأداة aha نكتب:
Aryaz azeyrar aha udwis = الرَّجُل الطويل والقوي.
Aryaz d-azeyrar aha d-udwis = الرَّجُل طويلٌ وقوي.
Aryaz iga azeyrar aha iga udwis = الرَّجُل طويلٌ وقوي.
Ameɣrad asemmaḍ aha amallas = الكون البارد والمظلم.
Ameɣrad d-asemmaḍ aha d-amallas = الكون باردٌ ومظلم.
Ameɣrad iga asemmaḍ aha iga amallas = الكون باردٌ ومظلم.
– وللربط بين حروف الربط والجر بالأداة aha نكتب:
Di Murakuc aha di Dzayer = في المغرب وفي الجزائر.
En Murakuc aha en Dzayer = ديال لمغريب و ديال دزاير.
Es wawal aha es tira = بالكلام وبالكتابة.
– والأمازيغية تسمح أيضا بهذه الصيغ:
Es wawal ed tira = بالكلام والكتابة.
Yezdeɣ es waman ed tfawt = ساكن بلما و ضّو.
En Murakuc ed Dzayer = ديال لمغريب و دزاير.
3 – لبدء الجملة الاستفهامية بحرف عطف نستخدم الأداة الأمازيغية hi فنكتب هكذا:
?Hi nec [هي نش؟] = وأنا؟ (وماذا عنّي؟)
?Hi cek [هي شك؟] = وأنتَ؟ (وماذا عنكَ؟)
?Hi cem = وأنتِ؟ (وماذا عنكِ؟)
?Hi netta = وهو؟ (وماذا عنه؟)
?Hi mayen d-as tennid = وماذا قلتَ له؟ / وماذا قلتِ لها؟
?Hi mayen d-ak yenna = وماذا قال لكَ؟
?Hi mayen d-am yezzenz = وماذا باع لكِ؟
?Hi mani llan = وأين هم كائنون؟ / وأين هم؟
?Hi mayen ɣa ggeɣ = وماذا سأفعل؟
?Hi ma rad sekreɣ = وماذا سأفعل؟
?Hi mayemmi wer dd-tusid = ولماذا لم تأتِ (أنتَ / أنتِ)؟
?Hi mamec ɣa nadef = وكيف سنَدخُل؟
?Hi mamek rad nekcem = وكيف سنَدخُل؟
?Hi mamec et nɣin = وكيف قتلوه؟
?Hi mamec tet nɣin = وكيف قتلوها؟
?Hi melmi ɣa neddu ɣer-sen = ومتى سنذهب إليهم؟
?Hi mana weysum a yuzɣen = وما هذا اللحم اليابس؟
?Hi mana weɣrum a icemḍen = وما هذا الخبز المحترق؟
?Hi mani texsem ad tawḍem = وأين تريدون أن تَصِلوا؟
?Hi mani tram ad tlekmem = وأين تريدون أن تَصِلوا؟
?Hi manis dd-tusid = ومن أين أتيت (أنتَ / أنتِ)؟
وتبقى ملاحظة مهمة وهي أنه يجب علينا في كتابة الأمازيغية أن نميز بوضوح لا يقبل الخلط بين حرف العطف (ed) والأداة الخبرية/النعتية (d) والأداة الفعلية (dd) حتى لا يقع اضطراب أو خلط لدى التلميذ أو القارئ.
– فأداة العطف ed نجدها في المثال:
Murakuc ed Dzayer = المغرب والجزائر.
– والأداة الخبرية/النعتية d نلصقها بالنعت أو بالاسم الموضوع في مقام الخبر/النعت باستعمال شرطة (-) كما في الأمثلة:
D-Amaziɣ = إنه أمازيغي.
D-Amurakucan = إنه مغربي.
Aryaz nni d-Adzayri = ذلك الرجل جزائري.
D-netta = إنه هو.
Tutlayt nneɣ d-Tamaziɣt = لغتنا هي الأمازيغية.
Tudert d-tanemmarut = الحياة صعبة.
Abrid nneɣ d-azeyrar = طريقنا طويلة.
Areddul d-unhil ɣef tuska = الهدم أسهل من البناء.
Xalid d-ameqqṛan xef Hicam = خالد أكبر من هشام.
D-netta yellan d-ameqqṛan = إنه هو الكبير / (راه هوا لّي كْبير).
Masensen d-agellid d-Anumid = ماسنسن مَلِكٌ نوميذي.
Tazoẓẓemt en Yapan d-Tokyo = عاصمة اليابان هي طوكيو.
D-Imaziɣen yeskan Maziɣen = الأمازيغ هم من بنوا مدينة مازيغن.
D-Amirika yiwḍen ɣer wayur = أمريكا هي التي وصلت إلى القمر.
D-cek ay ɣef rezzuɣ = أنت هو الذي أبحث عنه. راه نتا لّي تا نقلّب عليه
Yedwel d-aselway = أصبحَ رئيسا.
Dewlen d-inabɣaren = أصبَحوا أغنياء.
– والأداة الفعلية dd نلصقها بالفعل الأمازيغي بواسطة شرطة (-) كما في الأمثلة:
Nitni usin-dd = هم جاءوا إلى هنا.
Netta ad dd-yessidef midden = هو سيُدخِلُ الناسَ إلى هنا.
!Adef-dd = اُدخلْ إلى هنا! / اُدخُلي إلى هنا!
Ad dd-ɣer-k aseɣ = سآتي إليكَ.
Ad dd-ɣer-wem rezfeɣ = سأزوركم.
!As-dd ɣar-i = تعالَ إليَّ! / تعالي إلي!
!Uyur-dd ɣar-i = تعالَ إليَّ! / تعالي إلي!
Axmi dd-yessawal zeg wanu = كأنه يتكلّم إلى هنا من بئر.
Yeḍwa-dd zi Barcelona = طارَ إلى هنا من برشلونة.
كانت هذه إذن بعض أهم قواعد كتابة الأمازيغية بشكل متماسك. وهذه القواعد لم أخترعها أنا ولا غيري، وإنما هي قواعد كامنة مخزونة حية داخل لهجات اللغة الأمازيغية منذ مئات وآلاف السنين، ولا يجب علينا إلا أن نكتبها بشكل واضح ومتماسك ومنطقي ووفي لما يتحدث به الناس في حياتهم اليومية.
tussna@gmail.com

مقالات ذات صلة

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

زر الذهاب إلى الأعلى
إغلاق
إغلاق